|
|
| |
有关词汇习得的问题之一:跨语言影响的问题  |
|
[ 2008-6-18 13:42:00 | By: cinderella ] |
不仅L1会对L2产生影响,而且L2也会对L1产生影响,这种影响在文献中被称为“借用转移”(borrowing transfer)。如果L2使用者对L2不够熟悉,想使用L2某语言项目又激活不了该项目或不能完全激活与该项目有关的内容(如搭配规则等),那么该说话人可使用补偿策略(compensatory strategy),激活并使用L1中对等的项目,这就表现在L1对L2产生的影响上。如果双语语言使用者用L1说话时,想表达的意思用L1表达不如L2表达更贴切、更简练,那么说话人就有可能性借用L2中的语言项目,这就是L2对L1产生的主要影响。由此可见,二语词汇习得过程中L1对L2的影响是不可避免的。我们应该在英语词汇教学过程中注意什么呢?第一、为确保二语词汇的快速提取,应加强外语单词和其所表达的概念间的联系。由于单词表是以母语的翻译对等词来解释外语的,所以背单词表所构建的表征模型还是很初级的。如果翻译对等词间几乎没有什么区别,比如具体名词desk和“书桌”,那么通过词汇表学习就不会有什么问题。但如果学习者能够将desk和“书桌”的形象、用处和环境等等因素直接联系起来,那么desk就不需要经过我们前面所说的第一阶段,而是直接进入第二阶段甚至第三阶段。这就是词汇学习中所谓的“形象”法。如果翻译对等词间的区别很大,比如propaganda和“宣传”,那么词汇表的学习就无法掌握propaganda的全部涵义。这类词汇的学习就需要给出定义,需要讲解翻译对等词之间的区别,需要给出使用的场合和上下文。即使有些翻译对等词看起来好像没有什么区别,比如red和“红色”,但由于它们在两种语言中可能有不同的联想,即有不同的联想意义,因此词汇表的学习也是非常初级的。这些词汇只有通过大量接触包括接触有关的搭配和各种上下文才能完全掌握。第二、理解学生因受母语的影响而犯的错误。受母语而犯的错误主要有借译(loan translation)、语义扩用(semantic overextesion)和词汇搭配。在学生还不知道“开水瓶”英语怎么说的情况下,他们可能会借用母语的词进行翻译拼凑boiling water bottle。在学生还不知道已学过的英语词door和汉语对等词“门”之间的区别时,可能会将door用在不该用的地方,如“I will wait for you at the school door”。在学生还没有掌握词汇搭配时,他们会说“They have made a large mistake”。这些错误需要学生多接触、多记忆英语材料才能克服,还需要加强学生区别汉语和英语对等词的意识。第三、为确保二语词汇的快速提取和正确运用,应该使学习者清楚每一个外语词的语义网络,包括纵聚合(paradinmatic)和横聚合(syntagmatic)的语义关系。这对于初级学习者可能不合适,但对于中高级学习者非常有用。词汇的纵聚合关系主要是词汇的搭配关系,即那些习惯在一起使用的词所构成的关系。词汇的横聚合关系主要是同一语义范畴的词汇关系,比如属于水果范畴的关系,比如我们常说的同义词关系。 MTV英语 online english
|
|
| |
 |