(二)被动语态的译法被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用“被、让、把、遭、换、使、由、受到,为……所”等词来表示被动。但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。 1.保留其被动语如:How well the predictions will be validated by later performances dependson… [译文]这些预测在多大程度上为后来的表现所证实,取决于…… 再如:over the years, tools and technology themselves…have largely been ignored by historians… [译文]多年来,工具和技术本身……在很大程度上被历史学家忽视了。 2.将被动改为主动 (1)翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。如:If the small hot spots look as expected,that will be a trumpet…. (1998年第74题) [译文]假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着……一个胜利。再如:In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined…(1995年第74题) [译文]一般说来,如果所要测定的特征能够精确地加以界定,测试效果最佳……(例中出现两个被动语态,前者译法为第1种,后者译法为第2种)。可以译为无主语的,最典型的结构属“It + be +过去分词”句型。如:It is said that…据说;It is reported that…据报道;It must be admitted that…必须承认,等等。但如果这种结构中的过去分词表示“认为”、“主张”、“说”等意思的话,则需要用下一种译法。 (2)将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)作主语。如:It is asserted that…有人主张;It is believed that…有人认为或人们相信;It is told that…有人曾说过。 (3)如果被动结构既有过去分词又有by(或in, for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如:It is imagined by many that….(1993年第74题) [译文]许多人认为…… (三)长句的译法句子很长是英译汉试题的一大特色,它在科技性文体中出现最为频繁。对此,考生不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。 1.长句的分析一般来说,造成长句的原因有三方面:修饰语过多;并列成分多;语言结构层次多。在分析长句时可以采取下面的方法和步骤: (1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。 (2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3)分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果,还是表示条件等等。 (4)分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5)注意插入语等其他成分。 (6)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. [分析](1)该句的主语为Behaviorists,谓语为suggest,宾语为一个从句,因此整个句子为Behaviorists suggest that-clause结构。 (2)该句共有五个谓语结构,它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等,这五个谓语结构之间的关系为:Behaviorists suggest that-clause结构为主句;who is raised in an environment为定语从句,所修饰的先行词为child;where there are many stimuli为定语从句,所修饰的先行词为environment;which develop his or her capacity for appropriate responses为定语从句,所修饰的先行词为stimuli;在suggest宾语从句中,主语为child,谓语为experience,宾语为greater intellectualdevelopment. [译文]行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物又有利于其适当反应能力的发展,那么,这个儿童的智力就会发展到较高的水平。
论坛英语口语
免费英语学习网