英语翻译换称修辞手法
[ 2008-7-2 11:58:00 | By: meina ]
 

宗教历史文学中的换称 (Antonomasia)一个专有名词,如果具有某些家喻户晓的特点,它就可以成为某种象征。以此代换一个普通名词,必然唤起固有的联想,而赋予这个普通名词以同样的联想。换言之,一个专有名词,作为一座桥梁,联系不同背景的共同特征,借助原有的联想,迅速建立新的联想,这在英语修辞学中就是换称。  

换称(Antonomasia)和借代(Metonymy)不同之点 在换称中的专有名词通常来自三种渊源:宗教,古代及当代的历史和文学。而借代中的专有名词则无须具有类似的起端。比较: 这三点渊源突出了文化背景在运用换称上的重要性。希腊文化和希泊来文化(Hellenism and Hebraism)是换称上的重要渊源。  

西方文化继承的传统,就是西方史学界所谓的“二希” --希腊文化(Hellenism)和希伯来文化(Hebraism)罗马文化是继承希腊文化而演变来的。希伯来人(Hebrews)就是古以色列人,Hebraism就是犹大教(Judaism),而基督教(Christianity)正是从犹太教派生出来的,所以基督教文化就是继承希伯来文化并吸收一些希腊的影响演变而来的。这“二希”就 是西方文化的源泉。  

基督教的文献,主要是《圣经》,即《新旧约全书》 (The Holy Bible—The Old Testament and the New Testament) 包括《旧约》39卷,《新约》27卷,共66卷;此外,还有《次经》(Apocrypha)14卷,总计80卷。 《旧约全书》,又称《希伯来圣经》(the Hebrew Bible),是犹太教的经典,分四部分;  

(1)经部一律法(the five books of the law),又称摩西五经,其中的第一卷就是《创世纪》(Genesis)

(2)先知(the Prophets);

(3)史部(the Writings);

(4)集部(the Scrolls)。  

《新约全书》是基督教自己的教义,也分四部分:

(1)福音书(the Gospels)4卷 是耶稣的传记;

(2)使徒行传(the Acts of the apostles)1卷;

(3)使徒书信(the creed of the apostles)21卷,

(4)启示录(the Revelation或称the Apocalypse) l卷。其中的故事在西方,同希腊、罗马的神话一样,是家喻户晓,传诵不衰的。  

不了解西方的宗教、历史、文学,要理解和应用换称这一特殊修辞手段是会有困难的。

英语培训

少儿英语

 
 
  • 圈子:英语角 
  • 发表评论:


    时 间 记 忆
    最 新 评 论
    专 题 分 类
    最 新 日 志
    最 新 留 言
    搜 索
    用 户 登 录
    友 情 连 接
    博 客 信 息