考生谈上海口译3
[ 2008-7-7 15:54:00 | By: meina ]
 
其一,该项目所编的培训教材具有实用性。有外事接待篇,礼仪祝辞篇,旅游观光篇,政策宣传篇,人物采访篇等。全然不似以往传统教程乏味、空泛,缺乏针对性。 其二,该培训教程时效性强。许多文章是关于kaien英语刚刚发生过的国内外事件的。也有介绍我国正在进行的改革、开放,国企改革的内容。 其三,具有权威性。我认为通过英语高级口译的考生,同样也可顺利通过 英语专业8级学业水平考试。以笔者为例,本人于2000年9月、11月分别通过了英语高级口译一、二阶段考试,获得了岗位资格证书。又于2002年3月通过全国高校英语专业8级学业水平考试并获优良成绩。 其四,口译考试涵盖面广,具有综合性。从它的考试项目设置来看,它集目前国内外外语考试项目大成于一体。不仅有听力、阅读、翻译等传统的测试项目,更兼有口语、口译考试项目。重视主、客观测试并重。 总之,参加口译培训,可以对mp3听力自身外语综合应用能力进行集中强化训练。口译岗位资格证书设置的两个阶段的考试,可用来衡量人们外语综合运用能力高、低的尺度。正因为如此,沪上越来越多的港资、台资、欧美日等独资企业把是否具有口译资格证书作为衡量外语水平的重要参照。 ……
 
 
 
考生谈上海口译2
[ 2008-7-7 15:51:00 | By: meina ]
 
我是一位应届大学毕业生,在大学的四年生活中,我利用课余时间参加了学校举办的高级口译培训班。通过学习,大大提高了自己英语听、说、译的能力,free english在我的不懈努力下,最终我通过了考试,取得了高级口译证书。毕业前夕的求职过程中,我深切地体会到英语高级口译证书对于我求职所起的重大帮助。在目前就业市场行情低迷的情况下,对刚毕业的大学生来说,几乎都不具备就业优势,就业前景十分严峻。但本人凭着大学扎实的专业知识再加上英语高级口译这张证书,在择业的路途中获益匪浅,先后被世界五大会计师事务所、中外资银行以及其他一些著名企业看中,并顺利通过了面试。虽然我学的专业与所聘的单位业务并不对口,之所以被用人单位看好,想必这张英语高级口译证书起着至关重要的作用,最终我找到了自己满意的职业。 古人云:“与其临渊羡鱼,不如退而织网”。IELTS 培训我愿大学在读的学弟学妹们,抓住时机,勤奋学习。在学好自己专业知识的同时,利用课余时间参加英语高级口译的学习不失为一个提高和完善自己能力的好途径,并由此为自己创造更加广阔美好的就业前景。 ……
 
 
 
考生谈上海口译1
[ 2008-7-7 15:41:00 | By: meina ]
 
考生胡效汉:当我拿到高级口译证书,我知道我盈了这场挑战!在我的观念里,良好的英语能力是一个现代人必备的素质。我已通过大学英语国家6级考试,并拥有多张英语能力证书,可以说我非常自负。当我听说有的朋友托福600分都考出来了,却栽在高级口译考试中,我是非常惊讶的,我决心挑战一下自己的英语能力,同时也看看它有什么了不起。上了几节课,我知道我真的面临挑战了。它的内容涵盖面很广:english小班经济、时事、旅游、生活无一不触及,老师还会补充不少课外东西,既新鲜有趣,又很实用。我是边工作边学习的,往往是昨天学的,今天就可以在与外籍同事交流中用到,我自己明显感到在英语的听、说方面变得应用自如了。后来我跳了槽,新单位“老外多”,在这当中,我感到这张证书的份量,那些传统的分数高却是“哑巴”英语的人显然与之无法比及的,因为我的高级口译证书,使他们信任我的英语应用能力。 ……
 
 
 
各种口译证书3
[ 2008-7-7 15:39:00 | By: meina ]
 
■出处    国家人事部今年3月下发了有关通知指出,在翻译专业实行资格(水平)考试制度,考试设英、日、俄、德、法、西班牙、阿拉伯等语种,设口译和笔译考试。   ■设置    资深翻译:长期从事翻译工作,具有广博的科学文化知识和国内领先水平的双语互译能力,能够解决翻译工作中的重大疑难问题。  一级口译、笔译翻译:具有较为丰富的科学文化知识和较高的english提高班双语互译能力,能胜任范围较广、难度较大的翻译工作,能够解决翻译工作中的疑难问题,能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。  二级口译、笔译翻译:具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力,能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。  三级口译、笔译翻译:具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力,能完成一般的翻译工作。   ■报考资格  凡具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。 ……
 
 
 
各种口译证书2
[ 2008-7-7 15:37:00 | By: meina ]
 
■评价手段  笔译:重点评价考生实际从事翻译工作的能力,因此考试的题型和内容近似于实际工作中所碰到的情况。笔译考试分为两部分,英译汉和汉译英各2-3篇文章。初、中、高级考试的时间分别为3、4、6个小时。各级别考试所选文章长度不等,级别越高所译文章越长,难度也越高。  口译:口译采取听录音做翻译的方式。english课堂各级别口译考试时间均大约为30分钟。通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试内容为同声传译。   ■证书颁发  各个证书考试各自独立,通过任何一个证书考试都可获得相应的证书。口译和笔译均采用A、B、C、D四级记分法,口译各部分都在B(含B)以上为合格,除高级口译外,通过录音考试就可获得证书,通过高级口译录音考试的考生还要参加面试,面试合格才能获得证书。笔译试卷中各部分都在B(含B)以上为合格。考试合格就可获得证书。   ■考试时间    初级和中级每年开考两次。每年5月和10月各举行一次。english课程高级口译和高级笔译仅在每年的5月举行。具体考试时间为5月和10月的第四个周末。 ……
 
 
 
各种口译证书1
[ 2008-7-7 15:35:00 | By: meina ]
 
  ■出处:上海市英语中、高级口译岗位资格证书是经上海市紧缺人才培训工程联席会议办公室审核、确认的紧缺人才岗位资格培训项目之一。  凡通过该项考试者,由上海市教育委员会、english机构上海市成人教育委员会、上海市委组织部和上海市人事局统一印制和颁发证书。   ■自我评价:今年已经是这张证书的第9个年头了,它在上海乃至长三角地区,都有较高的品牌知名度和人气。参加考试的最大人群是大学生。口译培训考试是对我国目前的大学英语教学和英语专业教学的一种补充和提高,能削灭“听不懂、讲不出”的哑巴英语。  在人才市场中,用人单位在招聘一些需要一定外语交流水平的岗位时,也比较认可这张证书。     ■出处全国外语翻译证书考试是教育部考试中心与english精华班合作举办,在全国实施的面向全体公民的非学历证书考试。前身是北京外国语大学面向社会实施的一种英语翻译资格认证考试,原名为英语翻译资格证书考试。主要测试应试者笔译和口译能力。目前只有英语一个语种,将来要扩展到其他语种。 ……
 
 
 
如何提高英语翻译能力
[ 2008-7-4 10:42:00 | By: meina ]
 
翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英文护理文献翻译的同志,特别是初学者,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。1.加强自身基本素养所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的“译德译风”和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。大量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩大词汇量,广泛阅读,最好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。在汉语修养方面,应加强语法、逻辑、修辞等方面知识的研修,多阅读、多写作、多练习修改文章。在学科专业知识方面,要努力精通本职业务,多了解相关专业知识;经常阅览国内、外护理专业期刊,掌握学科发展动态。2.在翻译实践中锤炼翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过大量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。初学者若无行家里手的指点,最好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。自己的译文写成后同人家的译文相对照。……
 
 
 
浅谈翻译证书
[ 2008-7-3 9:55:00 | By: meina ]
 
    自己本身就是翻译,所以接触的朋友、同事也都是和英语有关的居多。看着同事们、朋友们一个个都去考翻译证书,于是开始琢磨自己是不是也要考一个。       但是我是那种一定要经过深思熟虑才会行动的家伙。所以想来想去,至今还没有找到一个应该考翻译证书的正当理由、     仔细想想呢,大家想要考翻译证书的理由无外乎证明自己的实力、方便找英语工作。对于我来说,这些都是很多余的。至少我是这样认为。    有人喜欢用分数、证书、奖金来证明自己的实力,我却喜欢用实际操作能力来自觉衡量自己的水平。有人喜欢用证书装点门面,我去喜欢实实在在的自学来取得进步。面试了太多研究生、留学生,并没有发现他们的水平有多么高,即使他们有着比我高的学历、比我多的证书。于是,我一直都认为:证书不过是一纸文书,只能说明你曾经参加过并通过了某个考试,并不能证明你的实际操作能力。 ……
 
 
 
英语翻译换称修辞手法
[ 2008-7-2 11:58:00 | By: meina ]
 
宗教历史文学中的换称 (Antonomasia)一个专有名词,如果具有某些家喻户晓的特点,它就可以成为某种象征。以此代换一个普通名词,必然唤起固有的联想,而赋予这个普通名词以同样的联想。换言之,一个专有名词,作为一座桥梁,联系不同背景的共同特征,借助原有的联想,迅速建立新的联想,这在英语修辞学中就是换称。   换称(Antonomasia)和借代(Metonymy)不同之点 在换称中的专有名词通常来自三种渊源:宗教,古代及当代的历史和文学。而借代中的专有名词则无须具有类似的起端。比较: 这三点渊源突出了文化背景在运用换称上的重要性。希腊文化和希泊来文化(Hellenism and Hebraism)是换称上的重要渊源。   西方文化继承的传统,就是西方史学界所谓的“二希” --希腊文化(Hellenism)和希伯来文化(Hebraism)罗马文化是继承希腊文化而演变来的。希伯来人(Hebrews)就是古以色列人,Hebraism就是犹大教(Judaism),而基督教(Christianity)正是从犹太教派生出来的,所以基督教文化就是继承希伯来文化并吸收一些希腊的影响演变而来的。这“二希”就 是西方文化的源泉。   ……
 
 
 
考研翻译复习中的两个谬论
[ 2008-7-1 9:48:00 | By: meina ]
 
在紧张的考研英语复习中,翻译到底该怎么复习?好多考生都对这个问题感到困惑。 在实际复习中,面对考研翻译,存在两种趋势:一种就是盲目的练习,还有一种就是在考试中放弃。 笔者多年从事翻译教学,尤其是考研翻译教学,接触到各种不同的论调,也接触到各种不同的学生。归纳起来,一般需要认识到以下两种考研翻译复习中谬论的本质,对自己的复习思路加以及时更正;这样以来,势必在复习中掌握到正确的方法,进而在考试中获得成功的高分。 谬论一:复习考研翻译要多做模拟题 说道复习考试,每一个考生马上就想到需要做翻译模拟题,于是到处打听,到处搜集,陷入了一种盲目的资料堆积大战中。殊不知,找到了复习资料太多,不知道无从下手,其最终结果是:干脆什么都没有做。 其实,复习考研翻译,什么模拟题都不需要做:只需要牢牢的掌握考研翻译历年真题就可以了。 ……
 
 
首页 上一页 下一页 尾页 页次:1/3页  10篇日志/页 转到:


时 间 记 忆
最 新 评 论
专 题 分 类
最 新 日 志
最 新 留 言
搜 索
用 户 登 录
友 情 连 接
博 客 信 息