解读考研英语翻译方法-考研英语翻译

 

谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先决条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。
  所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:

  (1) x:How much have you suffered, Irene?

  y:A lot.

  x:爱玲,你吃了多少苦?

  y:一言难尽。

  (2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。”

  x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.

  如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog’s mouth doesn’t spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?

  意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。

  (3) Don’t put on airs.(别摆架子)

  (4) What is done is done.(木已成舟)

  (5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)

  (6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)

  意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。

  现在就让我先举些中英直译的好例子:

  (7) 他是只纸老虎。

  (He is a paper tiger)

  (8) 别流鳄鱼泪。

  (Don’t shed crocodile tears)

  (9) 应该弥补代沟。

  (We must bridge the generation gap)

  (10) 这事使他丢脸。

  (This matter makes him lose face)

  (11) 如何提高生产力?

  (How to increase productivity?)

  • 找学校
  • 在线考试

天才介绍 | 广告服务 | 法律声明 | 保密承诺 | 联系我们 | 课程表 | 网站地图
您对 800zhao.com 有任何建议或意见请联系我们
Copyright © 800zhao.com All Right Reserved.
京ICP证080159号