2009年考研英语冲击翻译不得不恋

主要有两条:忠实和通顺

  1 忠实:指把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同。

  例一:You can’t be too careful with them.
  误:你不能对他们太谨小慎微了。
  正:你对他们再谨慎也不过分。
  分析:这是考研真题中曾经出现过的一个用法,值得注意。can not ……too翻译成“再……也不过分”。

  例二:He went to the seaside only to be drowned.
  误:他到海边去自杀。
  正:他到海边去,结果却被淹死了。

  2 通顺:指译文规范,明白易懂,没有文理不通,结构混乱,逻辑不清的现象。

  例一:Supporters of the “nature “ theory insist that we are born with a certain capacity for learning that is biologically determined.
  原译:“天性”论的支持者坚持,我们出生时带有某种学习能力,这种学习能力从生物学上讲已是被确定了的。
  改译:支持“天性”论的人坚持说,我们生来就具有一定的学习能力,这是由生物因素决定的。

  例二:Many of his ideas are especially interesting to modern youth.
  原译:他的许多思想对当代青年特别有兴趣。
  改译:他有许多观点,当代青年特别感兴趣。

  【步骤】
  这是popo上过的辅导班和资料中有的,供大家选择,个人觉得朱泰祺的步骤有点耗时间,考场上做题时间太紧,为了翻译一句话而阅读全文不大值得。但在平时训练中稍加改变用并不断熟练运用,还是很好的。

  1 新东方赵敏老师的口诀:(补充一下:翻译时先把要翻译的句子的上下文大致浏览一下,看看有无前后的指代需要翻译出来)
  a 划动词,定主谓,确定各成分
  b 理关系,定词义(适当于此句背景的),按意群(各句意义)翻译
  c 按逻辑调整语序,写出中文表达
  d 重新组合,删多余(即一些美语表达的连词)
  e 核对检查

  2 朱泰祺《新编硕士研究生英语入学考试复习指导》中介绍的三步曲:
  a 首先把文章浏览一遍,注意全文的主题句和结论句,把握文章的中心思想,熟悉文章的主要内容。
  b 结合上下文,着重理解划线部分句子的含意。这时,要特别注意句中的指代关系、惯用搭配和句子结构。在细致分析和深入理解的基础上,用通顺的汉语表达出来。凡遇直译不能通顺表达的地方,可以采用意译,但必须忠实原文表达的含意。
  c 把译文和原文逐句对照,纠正错误,增补漏译,加工润色。

  3 长难句解法:
  看完以上内容,你心里是不是已经有点底了,好,那我们来和句子们见见面并完成今天的恋恋翻译吧:

  选自1990年英译汉真题:

  1 请根据翻译将此句空白处单词补充完整。

  They want to explain why we possess certain _____ and _______ certain behaviors.
(他们想说明为什么我们具有某些性格特征并表现出来某些行为。)

  2 请将此句翻译成中文:

  Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.

  3请将此句的翻译成中文:

  Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

 

  • 找学校
  • 在线考试

天才介绍 | 广告服务 | 法律声明 | 保密承诺 | 联系我们 | 课程表 | 网站地图
您对 800zhao.com 有任何建议或意见请联系我们
Copyright © 800zhao.com All Right Reserved.
京ICP证080159号